FRP玻璃鋼復合材料論壇

標題: FRP專業詞語翻譯? [打印本頁]

作者: 平常心happy    時間: 2009-10-14 12:41
標題: FRP專業詞語翻譯?
大家看我以下兩個專業術語翻譯的對嗎?能解釋一下其含義嗎?做玻璃鋼之前這些數據都應該獲得嗎?謝謝!

1、glass content(玻璃纖維含量) 2、residual styrene content(苯乙烯含量)
作者: 促進劑    時間: 2009-10-14 13:29
對的,含義你自己能看懂中文吧?
這兩個數據前面一個是必須的,后面一個看情況。
當然要看產品,產品要求不高就沒必要。
作者: 平常心happy    時間: 2009-10-14 14:19
玻璃纖維含量就是做灰分試驗對嗎?也就是先知道樹脂含量,再得到玻璃纖維含量,是這樣的嗎?
作者: mps-520    時間: 2009-10-14 14:39
Extension Range  -----拉伸范圍
Guage                     -----線規
Length                    -----長度
Speed                    -----速率
Load                       -----負荷
Approach Speed -----開始速率
Preload                 -----預加荷載
mean                    -----中間值
Sress                   -----壓力
Stlam                   -----拉伸力
Specimen           -----樣品
Elongation         -----拉伸長度
Thick                    -----厚度
Width                   -----寬度
Tensile                 -----拉伸
Max  Force             -----最大力


不知以上翻譯正確否,多多指導
作者: 中國2008    時間: 2009-10-14 15:26
引用第3樓mps-520于2009-10-14 02:39 PM發表的  :
Extension Range  -----拉伸范圍
Guage                     -----線規
Length                    -----長度
Speed                    -----速率
Load                       -----負荷
.......

說錯也不錯

感覺不太貼切
作者: cchx1688    時間: 2010-3-18 09:42
初窺門徑
學習中




歡迎光臨 FRP玻璃鋼復合材料論壇 (http://m.ywbdwj.cn/) Powered by Discuz! X3.5